1.

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

由于我无法驻足把死神等候—

他便好心停车把我接上—

车上载的只有我们俩—

还有永生与我们同往

2.

It’s all i have to bring today -

This,and my heart besides-

This,my heart,and all the fields-

And all the meadows wide.

我今天要带的就是这些—

这,还有我的心—

这,我的心,以及所有的田野—

还有所有广阔的草坪

I have never seen "Volcanoes" —

But, when Travellers tell

How those old -- phlegmatic mountains

Usually so still --

Bear within -- appalling Ordnance,

Fire, and smoke, and gun,

Taking Villages for breakfast,

And appalling Men --

我从来没有见过“火山”—

但听旅行家们反映

这些古老—冷漠的山

平常是如此安静—

却怎样在心里蕴藏—骇人的军火,

火与烟,还有枪炮,

把村庄当早饭吃,

叫人们心里发毛—

3.

Wild nights - Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile - the winds -

To a Heart in port -

Done with the Compass -

Done with the Chart!

Rowing in Eden -

Ah - the Sea!

Might I but moor - tonight -

In thee!

夜夜风狂雨骤—夜夜雨骤风狂!

如果有你在身旁

哪怕夜夜雨骤风狂

都该是我们的温柔富贵乡!

风狂—白费气力—

因为心儿已经入港—

罗盘已经入库—

海图早已下放!

泛舟伊甸园—

啊,一片汪洋

今夜—但愿我能系缆于—

你的心上!

4.

In the name of the Bee —

And of the Butterfly —

And of the Breeze —

Amen!

代表蜜蜂—

代表蝴蝶—

也代表微风—

阿门!

5.

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

我害怕拥有肉身一

我害怕拥有灵魂一

深奥的一危险的财产一

拥有之物,非关选择一

6.

Tell all the truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

要全讲真理,但要歪着讲—

成功就在于三弯九转

真理高超的惊奇

对我们虚弱的快乐太刺眼

闪电会吓着孩子,好言解释

方能使他们放心

真理必须逐渐放光

否则人人都会双目失明—

7.

Nobody knows this little Rose --

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --

Only a Butterfly,

Hastening from far journey --

On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --

Only a Breeze will sigh --

Ah Little Rose -- how easy

For such as thee to die!

这朵小玫瑰无人知晓—

它兴许只会流离辗转

若不是我从路上捡起

把它举到你的面前。

只有一只蜜蜂会把它思念—

只有一只蝴蝶,

匆匆地来不辞遥远—

在它的胸口安歇—

只有一只鸟儿会惊奇—

只有一股清风会叹息—

啊,小小的玫瑰—像你这样

凋残是何等的容易!

8.

There's a certain Slant of light,

Winter Afternoons –

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –

We can find no scar,

But internal difference –

Where the Meanings, are –

冬日的午后,

有一股斜光—

给人威压,宛如

教堂乐曲的重量—

它给我们的,是天伤—

所以不见疤痕,

但内在的差异,

能体现出意蕴—

9.

i heard a fly buzz

when i die

我听见苍蝇嗡嗡作响

当我面临死亡

10.

One Sister have I in our house -

And one a hedge away.

There's only one recorded,

But both belong to me.

One came the way that I came -

And wore my past year's gown -

The other as a bird her nest,

Builded our hearts among.

She did not sing as we did -

It was a different tune -

Herself to her a Music

As Bumble-bee of June.

Today is far from Childhood -

But up and down the hills

I held her hand the tighter -

Which shortened all the miles -

And still her hum

The years among,

Deceives the Butterfly;

Still in her Eye

The Violets lie

Mouldered this many May.

I spilt the dew -

But took the morn, -

I chose this single star

From out the wide night's numbers -

Sue - forevermore!

我家里有一个妹妹,

还有一妹在篱墙那边。

尽管户籍上只有一个,

但两个妹妹我都眷恋。

一个与我同走一条路—

还穿着我去年时的衣衫—

另一个如同鸟儿筑巢,

把巢筑在我们的心间。

她像我们一样地唱歌—

但是曲调全然不同—

她自己就是自己的音乐

恰如那六月里的蜜蜂。

如今已经远离了童年

然而上山下山

我把她的手抓得更紧—

这样能把路途变短—

岁岁年年

她的哼唱,

仍哄得粉蝶儿翩翩;

她的眼里

紫光依旧

让多少春光黯淡。

我把露珠儿洒落—

却把晨光带走—

从长夜满天的星河

唯独挑这么一颗—

苏啊—天长地久!

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading - treading - till it seemed

That Sense was breaking through -

我觉得一场葬礼,在我的脑海举行,

吊丧的人来来往往

不停地踩踏—踩踏—最后

好像感觉在突围一样—


狄金森 第一季Dickinson(2019)

又名:狄金森的诗生活(港) / 狄金生(台)

主演:海莉·斯坦菲尔德 安娜·巴瑞辛尼科夫 艾拉·亨特 艾德里安· 

导演:史黛西·帕松 大卫·戈登·格林 西拉斯·霍华德 琳·谢尔顿 帕特里克·R·诺里斯 编剧:阿莱娜·史密斯 Alena Smith

狄金森 第一季的影评