继续做流人每一季和对应小说的对比。Slough House小说第四本标题Spook Street,第四季是基于这一本改编的。故事框架基本一致,但是很多人物的行为不完全一致。


1、让外公认出假河的关键问题

在剧中,最终让外公确认来者不是小河的关键点是对方称呼他为Gramms。但是在书中,这一段更复杂,不仅对外公怀疑对方身份的心理活动十分详细,而且为后续交代小河的身世做了铺垫:外公问冒牌小河“你最近跟你妈妈聊过了吗?”,对方回答“她很好,她说她爱你”,由此外公才确认这个人并不是自己的外孙。

“I’m River.”
“Have you spoken to your mother lately?”
“She’s fine. She sends her love.”
She never does that, the O.B. thought.“Why does your voice sound strange?”
“Slight cold, nothing to worry about. I’m not contagious. Now let’s get upstairs.”
And this was not his grandson. Not the River he had first met in the garden; a scruffy-haired boy, T-shirted and unhappy. Isobel was already motoring down the lane with her latest unsuitable beau: that was the last they’d see of her for two years.

原著通过这个关键的细节交待了小河母亲与家人疏远的事情,为后续回忆Les Arbres的往事以及揭露小河身世的真相埋下伏笔。我认为这很重要,所以最初不理解为什么剧集没有采纳这个细节,但是后来在写这篇笔记的时候才想到一个可能的原因:冒牌小河来执行任务之前已经监视了他们家很久(David觉得自己被监视了几个星期,这并不是无中生有),既然他对David的身体状况和住址都有基本的了解,没有理由不知道小河母亲的基本情况,而且冒牌小河是Frank派来的,至少Frank应该知道小河母亲和小河外公关系疏远的事情,在任务之前他完全可以告诉他,从这个角度来看,原著这个细节或许有些值得商榷的地方。不过如果完全按照原著的写法,也可以理解为Frank只把自己的孩子当作工具,不屑于告诉他们这些事情。此外,剧集的这一改编更加专注于爷孙两人之间的感情。


2、原著中对于小河的外貌描写特别提到了小河的上嘴唇上有一颗痣,这也是Lamb辨认出尸体并不是小河的一个要素。

His nose was a little sharp, true, and the mole on his upper lip grew larger when you noticed it

而剧集里老邓的脸已经是一只猕猴桃了,即使有痣也看不出来,所以也没提到这一点。


3、老混蛋的外号

关于David的外号old bastard,在剧集中看起来像是MI5人都知道的职场外号,包括戴女士在内的人都很自然地用这个外号指代他。

但是在原著里,这其实是小河私下里对于外公的亲密称呼,只有包括Lamb在内的少数人知道这个外号,其他人不会用,而且在得知这个外号的时候会很吃惊。

“His grandfather’s.”
“. . . What?”
“That’s what River called him,” Catherine agreed. “I’m not sure you have the right.”
Lamb said, “Ah, don’t you hate it when people have private jokes? It’s like everyone’s a fucking spy.” He tucked the cigarette behind his ear.


4、老年痴呆的老混蛋都觉得“河流”这个名字离谱

Where’s he gone?”
“Where’s who gone, David?”
Because she couldn’t call him Mr. Cartwright: not in these circumstances.
“That boy, that young man.”
“. . . River?”
“What sort of a name is that?”
She’d often wondered . . .


5、破屋这段群像戏很幽默,一般全书最搞笑的部分都在这里。

比如,Louisa说“一个人去看望爷爷怎么会死呢”,Ho说“吃花生都会死人呢”。

“His grandfather. He was going to see him last night.How can anyone get killed going to see their grandfather?”
“You can die swallowing a peanut,” Ho said.

比如,在讨论凶手的目标究竟是David还是River的时候,Marcus带入凶手的视角推测为什么可能选择去外公的家里杀River的理由,Lamb说“我知道大家肯定都想过杀River的计划啦”。

But River’s often at his grandad’s,” Marcus objected. “If I was gonna hit River, I might follow him and do it there. Out of the city, empty roads, easy getaway.”
“I’m sure we’ve all spent hours planning the best way of killing River,” Lamb said.“But our assassin came all the way from France, which sounds more like a job than a hobby. So let’s assume he was after Grandpa. Business before pleasure and all that

比如,Marcus问“特工们(Dogs)怎么说”,Lamb回答“汪汪”。

What do the Dogs say?” Marcus asked.
“The dogs say bow wow,” said Lamb. “Ask me a harder one.”

再比如,Lamb知道大家都把他当爹。

“I know you think of me as a father figure, and want to do well to impress me. But if you weren’t all useless fuck-ups, you’d not be here in the first place.”


6、剧集改变将原著前半部分的节奏加快了,原著里直到大约2/5篇幅的地方才让读者确信小河还活着,而剧集只到第一集结尾。


7、小河在法国的调查过程

在原著中,小河找到Les Arbres的时候那里已经被烧毁了,是Frank在爆炸案发生之后为了销毁证据故意纵火的,留给小河能够调查的是大片废墟。在剧集中,改为Frank在小河到此调查的时候当场放火。

在原著中,小河先是在Les Arbres遭遇Victor,在Victor的引导下找到了Patrice的母亲Natasha的家,然后通过Natasha之口才得知关于Les Arbres的往事。书中还提到了Patrice的身世,他是Frank的助手Yevgeny的儿子,Yevgeny是前KGB(所以Les Arbres是前CIA和前KGB合作搞的)。Natasha说她在Patrice十岁之后就没有再见过他了,Yevgeny一直跟Patrice说母亲抛弃了他们。

从Natasha口中,River至少得知5个人的信息:

Frank:Les Arbres的老大。

Yevgeny:Frank的助手,前KGB。

Jean:教师,在Les Arbres教这些孩子文化知识。

Patrice:化名Paul Wayne,Yevgeny的儿子。

Yves:化名Robert Winters。

Bertrand:化名Adam Lockhead,Frank的儿子。

在剧集中,将Patrice的母亲改为Bertrand(Adam Lockhead)的母亲,而且和Victor住在一起,所以加快了故事节奏。


8、关于Giti

在原著中,Giti至少被隔离到小河被Patrice劫走后还没有被放出来。在小河被劫走后,Emma给戴女士打电话,问她是否可以解除Giti的隔离,毕竟她本想隐瞒的事情应该已经瞒不住了。

You want me to have Giti Rahman released?”
“Why would I want that?”
“Because there doesn’t seem much point hanging onto her. Whatever it is you’re so desperate to keep under wraps is leaking worse than a broken sieve. I’m not sure which’ll happen first, a Freedom of Information request or an offer for the film rights.”

剧集中Giti被Whelan私下授权继续调查的情节是编剧的改编,为了凸显一把手和二把手之间的博弈。老实说,作为普通打工人看到这种小兵被老板们当作博弈工具的情节只觉得ptsd。


9、关于大家是否相信小河

在原著里,Emma之前不知道她被下令追踪的Adam就是小河,在劫持发生时,她以为Patrice和小河一伙的。

“It was him in the car, wasn’t it?”
“Until his buddy came to rescue him.”
Louisa laughed.“What?”
“River having buddies. Never mind. You don’t know who it was, then?”
“I know he’s called Patrice. Like I say, a buddy.”

这个时候Emma打电话给戴女士,戴女士才发现Adam和小河长得很像,意识到小河与这件事有关,而不是像剧集中那样提前收到了小河在法国搜集到的照片。

此外,在剧集里,是Whelan下令允许击杀小河,而戴女士是反对的。但是在原著里,是戴女士主张这么做的,虽然她同意没有证据表明卡特怀特真的通敌,但是为了保住MI5的声誉,不应该冒着让卡特怀特有被接受审问的风险,所以有可能不得不这么做。但是戴女士没有亲自下达这个指令,反而借助了自己只是二把手的身份,建议Whelan以一把手的身份给首相打电话,申请让伦敦警察参与行动。

“You want me to give a shoot-to-kill order.”
“Well there’s no point shooting to wound. People would only get hurt.”
“Diana—”
“It’s what I’d be suggesting even if it weren’t for the . . . additional aspects of the situation.”
“But it would certainly suit our interests if this pair were dead, and unavailable for interrogation,” he said. “Except young Cartwright’s not exactly rogue, is he? I mean —”
“His actions have been unwarranted, unauthorised, and he’s been involved in a violent death. We can argue semantics if you like, but nothing he’s done today has improved his CV. Which was already less than exemplary.”
“I can’t give instructions to the police force.”
“But you can make a call to the PM.”


10、Patrice和小河

原著里提到Patrice和Bertrand是非常要好的朋友,所以当Patrice发现小河顶替了Bertrand的身份之后非常愤怒,此时他还不知道Bertrand已经死了,所以小河骗他Bertrand还活着。

You like to talk,” Patrice said. “Maybe you should talk about Bertrand. What happened to him. And why you have his passport.”
“That was Bertrand’s? Because it didn’t have his name on it. And, you know, apassport, you kind of expect—”
“You know I have a gun.” He turned and looked River in the eyes. “And the only reason you’re still alive is that I need answers from you.”
“Yeah, see, that’s not a great interrogative technique. Because it implies that once I’ve given you your answers—”
Patrice hit him so quickly that nobody saw: not the passers by, hurrying through the rain; not the fellow travellers still sheltering from the downpour. Certainly not River.First he knew about it was, Patrice was lowering him into a sitting position,murmuring calm words.
“He’s okay.” This for the benefit of those nearby. “He gets claustrophobic, that’s all.”

后来,小河尝试与Patrice沟通,提到了自己见过他母亲的事情,但是Patrice不为所动。


11、“我是你爸爸”

在原著里,直到最后见到Frank,Frank直接对他说“我是你的父亲”,小河才得知自己的身世,Frank还问“需要我模仿达斯·维达的声音吗?”

What did you say?”
“You heard me, River. I’m your father.”
“My father?”
“You want to hear it in a Darth Vader voice?”
River didn’t want to hear it at all.

之后Frank企图拉拢小河入伙,小河拒绝了他。直到这个时候小河才意识到Westacres案件与之有关(而不是像剧中那样早就猜出来了),气得揍了他一拳。Frank意识到小河不会服从之后,粗暴地吻了他的嘴,然后把小河扔进了泰晤士河里。最后Louisa把小河救了上来。

“Your place is with me, son. Not with that pack of losers. Think about it. We’ll talk again.”
River tried to pull away, but the older man’s grip was iron. “I’m not giving you ten minutes,” he said. “I’m not giving you one.”
“That’s my boy. But you don’t have a choice.” He kissed River hard, on the lips; a brief and violent contact.And then lifted him off the ground and threw him over the low wall into the Thames.

写笔记的时候我又想了想:被告知“我是你爸爸”,拒绝跟亲爹同伙,然后掉下去,被喜欢的女搭档捞起来,这不就是《星球大战:帝国反击战》。

书里的Frank比剧中的更加恶趣味一点,不仅吻小河的嘴,在Patrice把小河带过来的时候,他还吻了Patrice两边脸颊,像是作为奖赏。


12、关于Sam

Sam在Les Arbres的经历,书和剧集基本一致,有区别的是结局。在书中,Sam是在破屋被Patrice杀死的,临死前他还保护了Standish和其他人。


13、关于Marcus

Marcus最终为了保护同伴而死在破屋里,这个结局剧集和原著相同。但是剧集给Marcus增加了卖枪这一段的详细描写,但是在原著里,只是提到Marcus曾经产生过卖枪的想法,实际上还没有来得及这么做。


14、Lamb的反应不同

在最后的破屋对战中,Lamb一酒瓶子砸晕了Patrice,这一点和原著相同。但是Lamb之后的表现差别很大,这是我认为这一季电视剧改编最好的地方。原著中的Lamb保持着一如既往的毒舌,手里紧紧握着那个酒瓶,对在场所有幸存者说“我才离开家5分钟而已”,然后把所有人骂了一顿,紧接着引入一段Standish的心理活动,写她能理解Lamb苦大仇深的反应,毕竟“他今天失去了两个手下”。

Only Lamb’s voice was a normal sound. Everything else was stunned and reduced, like a recording of its own echo. Even the heating, running down to zero, failed to summon its usual clamour: the bangs and ticks from the ancient pipework were a half-hearted symphony, a weary requiem.
“I said—”
“We heard. Now is not the time.”
Lamb gave her a savage smile. “When’s good for you? If I hadn’t come back, there’d be seven corpses, not two. You’re supposed to be secret service, not sitting ducks.”
He was holding the bottle he’d brought Patrice down with, his fingers curled around its neck. The way he was caressing it, you might think it was his favourite survivor.
But Catherine shook her head. No. We’re all his joes, and he’s just lost two.

而剧集则将这一段具象化,改为Lamb用压抑着哭腔的声音拦着Shirley别去看Marcus的尸体,这一段我看得想哭,狗爹演得真好。


15、Shirley和JK Coe

Shirley本来想杀Patrice,被JK拦下,最后由JK杀死Patrice,这一段也是原著里有的。


16、救回小河

原著的时间顺序和剧集中不一样。在原著里,Patrice被制服之后,破屋成员首先推测小河被劫走后没有死,因为如果他杀了小河肯定不屑于埋尸,而且目前还有任何发现尸体的新闻。然后他们通过Patrice的手机查到了Frank的电话号码,Ho通过这个号码定位到了Frank和小河的位置,然后Louisa才找到这里,把小河从泰晤士河里捞了上来。


17、Lamb和Whelan

剧集里Lamb和Whelan没有直接对话过,但是原著里有,而且能够看出Lamb对Whelan很不屑。

在原著里,为Marcus争取10年抚恤金的对话发生在Lamb和Whelan之间。而在剧集里,改为Lamb和戴女士之间。

发现Whelan黑历史的过程,剧集和原著也有细微的差异。在原著里,Moira的破屋里照顾David的时候无意中提到了圆桌骑士,接着David就像小孩一样一个个念起了圆桌骑士的名字,念到Galahad的时候她突然觉得有点耳熟,但是当时没想起来。之后Ho才调查出有关Galahad的黑历史,最后由Lamb在Whelan面前说出来,并以此威胁他给Moira恢复原职。读到这里我才学到了kerb-crawl这个单词。

此外,原著里Lamb对戴女士很有信心,他觉得惹怒Whelan没什么大不了的,反正他迟早被戴女士玩下去。


18、Frank逃跑了

在原著里没有Frank被审问的戏码,也没有通过Molly留下威胁信息的戏码。最后Whelan一直在说这一系列事情要保密,Lamb就一直追问“那为什么我们不直接毙了Frank呢?”,直到Whelan承认Frank已经逃走了。

“As we’ve established,” said Whelan, “the full story is not one we want becoming public knowledge. And he still has comrades out there, don’t forget. If we . . . wrap a black ribbon round his file—”
“Or put a bullet in his head.”
“—we can be sure it’ll come back to haunt us.”
“And having him alive means it won’t?”
“We do what we can,” Whelan said. “But we’re at the mercy of events. This is one huge mess we’re dealing with. It’s not possible to clean it up. The best we can hope for is to . . . minimise the repercussions.”
“So he creates fucking havoc trying to keep his story secret, and we end up doing his job for him? He’ll be wanting a sponsorship deal next time. Where is he now?”
“He slipped the leash about ten minutes after hitting the street.”
“There’s absolutely no part of this in which we come out looking good, is there?”
“Not really, no.”


19、关于Standish

Standish的戏份和原著基本一致。在书中,Standish最终同意回破屋继续工作。Standish建议要让Coe接受心理治疗,Lamb不同意,因为自己手下已经少了这么多人,Standish反讽“你以前不是说过你不在乎手下离职吗”

“Lamb, this isn’t a laughing matter. Coe needs arresting or he needs help. One or the other.”
“I don’t care. I’m losing staff at a rate of knots here.”
She said, “You once told me it didn’t matter about staff leaving. That there’d always be other fuck-ups to take their place.”
“I like it when you talk dirty. Are you going to drink that?”
“Isn’t that why you gave it to me?”
“Force of habit.”


20、我很喜欢剧集最后Lamb和小河喝酒的场景,这是原著里没有的。


最后,借着这个地方提一点对于原著的看法。虽然这个系列小说作为谍战题材以故事爽为主,但是如果仔细分析,能够看出作者很注重一些写作技巧。

我是在看到小河在法国调查的那一段时候意识到这一点的。比如,当小河在法国的咖啡馆里,作者花了很多好几句话描写咖啡馆服务员的外貌、语气、服装,可是这个服务员在后续再也没有出现过,所以这么细致的描写并不是为了写服务员本身,而是为了写小河,这是从小河的视角来写的,凸显小河对于身边的人与环境的观察力。而且伴随着小河的行动,他一直能够记得之前经过的街道上有哪些事物。法国这一段故事充满了大量的细节描写,作者的文字也十分有镜头感,读起来仿佛真的是通过小河的眼睛在观察和记忆这里的环境。这也强调了小河的能力,他是一个十分善于观察而且记忆力强的特工。很自然的,作者在这个片段里穿插了一段小河的心理描写,对于能力无法得到施展的忧伤。实际上,书中只要是关于小河的地方,都会采用类似的手法,例如在破屋里,新来的JK Coe和小河在同一个办公室,书中一开始就通过小河的视角来写他对于Coe的观察,比如写他注意到Coe经常做弹手指的动作,好像是有某种强迫症的样子,不仅强调了小河善于观察,也通过这种方式引入了新角色。

对于其他的角色,作者也会采用不同的写作风格来体现角色特点。比如对于Lamb,主要以正面描写为主,很少有对Lamb的心理描写,因为只需要凭借这个角色的语言和行为之间的反差就足够凸显他的特点。而对于戴女士、Standish这些角色,就会充满大量的心理活动描写,尤其是戴女士的心思之缜密。


第一本和第一季笔记

第二本和第二季笔记

第三本和第三季笔记


流人 第四季Slow Horses(2024)

又名:翻盘特工队(港) / 外放特务组(台) / 流放特工队 / 驽马 / 下等马 / 慢马

上映日期:2024-09-04(英国)

主演:加里·奥德曼 杰克·劳登 克里斯汀·斯科特·托马斯 乔纳森· 

导演:亚当·兰道