一个人决心在服役期间幸存下来的黑暗故事。结婚仅八天就与新婚妻子分居,私人娃娃突然决定不再盲目听从上级的命令,而是跟随自己的思想。接下来是一系列计划不周的攻击,其中多尔一次又一次地挽救了这一天;最终导致大象在第二次世界大战期间的瓜达尔卡纳尔岛战役中被夺走。威尔士中士,娃娃的直系军官对多尔产生了好感,帮助他完成了第一次杀戮,但从未让自己承认他对这位年轻士兵的钦佩。电影的最后一幕带回了战争的真正恐怖和这一切的无意义。
很多翻译,把这部电影直译:细细的红线。咱们不能说它翻译根本错误,但是严复著名的:信达雅,需要把一部著名电影名称翻译好,是必须的工作。如果我就是这么直译,一般人不知道内容会怎么理解:是红娘吗?关于爱情的电影?男女之间一根红线牵,那不扯淡吗?所以,电影名称翻译做到信达雅是必须的。不少翻译还把这部电影,翻译为:红色警戒,那更是扯淡了,纯为卖票的商业行为,就不好再指责了,毕竟阻人财路,犹如杀人父母,有怪末怪。
那应该怎么翻译才对呢?其实 电影对白中,已经对细细的红线有了很直白的表述:Maybe I have to drive men crazy before you can make soldiers. I remember an all Midwestern saying There is only a thin red line between the same and the mad.,或者把人弄疯了才能变成战士,我记得一句中西部的谚语:平常人和疯子只是一线间。
也就是说,这部电影其实是反战的,想表达战争会使一个人疯狂,或者说疯狂的人才能适应战争,你是选择做正常人还是一个疯子,可以决定你的生死。所以,这部电影始终想表达在瓜岛日美之间战争中,人在其中,往往已经在正常人和疯子之间飘忽不定,迷失自我。
所以,这部电影如果不考虑为了卖票的商业操作,应该翻译为《一线间》或者《一线之间》,类似咱们佛禅中的一念天堂,一念地狱。
另外,影片中的一些英语单词,是挺专业翻译的:
1.japs ,不是杰克的意思,是美军对于 japanese,日本鬼子的简称;
2. bowling alley. 不是保龄球道,是狭长山谷的意思;
3. elephant,不是大象的意思,是指211高地的那些大型防空洞,也是其中一个电影翻译名字,蜂巢的代称。