中国版《阳光姐妹淘》注定要承受更多电影本身之外的罪:

1. 敢翻拍豆瓣TOP250,罪+1;

2. 包贝尔拍过不少烂片,罪+1;

3. 包贝尔有不少的黑料,罪+1;

……

看过原版再看中国版,更会觉得这不是翻拍,而是复制粘贴:把韩语换成中文,再找几个中国演员来演,甚至有些分镜都和韩国原版一模一样。

罪持续+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1……

翻拍就好像天生有原罪,包贝尔翻拍经典电影更是罪无可赦了。

可以预见,如果你不骂这部电影,显得你政治不正确。

但抛开导演个人因素,纯从电影本身来看,中国版《阳光姐妹淘》真的就这么不堪?

由于历史原因,欧美日韩曾经确实有很多让我们跪着看完的经典电影。

但在欧美日韩电影面前跪久了,就看不见中国影视这些年明显的进步了?

韩国原版《阳光姐妹淘》

因为包贝尔之前的作品都很烂,因为不知道这种汉化式翻拍到底有什么意义,所以承认中国版《阳光姐妹淘》电影文本和制作水准本身不差,很难。

就像众泰仿造保时捷只模仿了个壳子,材质内核还是垃圾;而吉利学习沃尔沃,品质得到保障。

不过这次中国翻拍的《阳光姐妹淘》不至于和众泰模仿保时捷这样的落差划等号。

即便是韩国原版和日本、越南两个翻拍版,都有很雷人的桥段或改动失去原味的地方,不应该只针对中国版双标,对日本版和越南版选择性无视。

观众可以判中国版《阳光姐妹淘》“有罪”,但它也有值得申辩的地方,这篇文章给它当一次辩护律师:

不做好坏评判,只做电影文本与原版区别的陈述。

首先,这种仅换一批本国演员和语言的照搬式翻拍,并不能成为《阳光姐妹淘》的一条罪状。

这种形式在语言众多的欧盟区比比皆是,是电影版权市场的常规操作。

举个例子,中国曾引进过悬疑电影小爆款《看不见的客人》,是西班牙出品制作。

随后,意大利几乎逐帧照搬翻拍了《死无对证》,不仅故事、镜头、影调和原作一样,甚至连演员的选角和造型都照着西班牙原版复刻。

西班牙和意大利版《看不见的客人》

西班牙原版《看不见的客人》和意大利翻拍的《死无对证》都在中国上映过,看完意大利版后有一种奇怪微妙的错乱感,因为两个版本几乎一样,就像在记忆里玩找不同。

除了这两部高度相似的电影,欧盟还有一部创造了翻拍次数世界吉尼斯记录的影片《完美陌生人》。

据吉尼斯世界纪录网站统计,截止2019年,意大利电影《完美陌生人》以18次翻拍创造了影史被翻拍次数最多电影的世界吉尼斯纪录,其中有中国的《来电狂响》、韩国的《完美的他人》,还有德、法、西班牙、俄罗斯、匈牙利、墨西哥等多个版本。

中国版《来电狂响》因原作涉及负能量互撕和同性恋等问题,改动较大,其他主要国家的版本基本是复制粘贴,改动不大。

世界各国翻拍的《完美陌生人》

2021年1月,《完美陌生人》日本翻拍版《大人的事情》上映,成为这部电影第19个翻拍版。

这种照搬式翻拍在欧盟内部流行,有几个原因:

欧洲虽然地区面积不大,但国家和语言众多,每个国家都非常珍视本国的语言,而且西方也没有看字幕的习惯。欧洲的商业院线少有中国大陆所谓原声+字幕这种形式,进口片会放映用本国语言重新配音的版本。

但重新配音有很多别扭的地方,口型不能完全匹配,也会失掉原来主演对台词处理的魅力。

再加上进口电影票房要和国外原作公司分账,还不如花钱把版权买下来,用本国的制作团队、本国的演员和语言,并在本国上映,钱都让自己国家赚了,多好。

尤其是意大利、法国、西班牙、德国这几个欧洲传统电影强国,只要有好故事谁都有能力把电影拍好,所以它们之间时常有这种IP互相翻拍的情况。

亚洲日韩两个电影强国之间也有大量互相翻拍的影视作品,例如2021春节档饶晓志导演的《人潮汹涌》,韩国之前翻拍过一版叫《幸运钥匙》。

但《人潮汹涌》不是复制粘贴式翻拍,而是加入很多饶晓志导演个人的重新理解和二次创作,还是收获了大量差评和不买账。

翻拍日影《盗钥匙的方法》的《人潮汹涌》差评很多

像《人潮汹涌》这样改编太多,大家会觉得失掉原作的气质;像《阳光姐妹淘》这样照搬,大家又觉得没有意义。

观众对国产翻拍电影的要求极为严苛,既不能像欧盟日韩那样纯因为语言问题,又不能发挥改动太多影响原片魅力,目前来看只有柯汶利导演的《误杀》做到了。

中国版《阳光姐妹淘》相比原作毫无发挥,这点既是它最大的缺点也是它最大的优点,起码它没有毁经典。

虽然这个结论听上去有些悲哀,但目前影片评分能维持在5.0左右,没有太低,证明这个结论是正确的,毕竟1:1复刻,原作该好的地方还是好。

第二,给中国版翻拍版判“死刑”之前,应该先全面看看日本和越南两个翻拍版再下结论。

从评分上来看,日本版和韩国原版差距不大,越南版《灿烂岁月》差得比较远。

但实际上,日本版和越南版在保持对原版故事主线、镜头等复刻的情况下,也根据自己的国情、时代和文化做了相应改动。

例如韩国原版最为人津津乐道的历史政治背景,在日本不可能出现,所以日本版把女主哥哥热衷政治运动改为整天沉迷漫画,在家啃老,符合日本很多年轻人的状态。

日版哥哥沉迷于动漫

而相应阳光姐妹打架误入政治游行混战的桥段,在日本版里也直接生硬地改成泳池大作战。

而且这场泳池大战没头没尾,也不知道为什么出现,只是因为剧本在这个地方应该有一场大战。

越南版保留了韩国原版的政治背景,并根据越南历史将这个背景设定为越战结束,整个国家到底姓“资”还是姓“社”的问题。

越南版少女姐妹的故事发生在1975年左右,此时正是越南战争结束的年份,地点在越南南部城市大叻,南越由美国支持,是资本主义政权。

所以越南版片中主人公的哥哥参加了反资本主义游行,被南越军警镇压,少女时代的姐妹们误入镇压现场混战。

越南版大混战以越南历史为背景

除了把社会背景改编为符合本国情况,日版和越南版对原版最根本的改动是删掉了一个角色,7姐妹变成6姐妹。

原版阳光姐妹中有个眼镜妹徐金玉,大学主修文学。

长大后迫于生活压力,没有从事自己理想的文学工作,而成了替亲戚带娃的保姆式妇女。

韩国原版眼镜妹(右下)

这个角色在7姐妹中存在感最低,也最没有特色。

生娃这件事是日本的老大难问题,不太可能出现韩国版中徐金玉长大还要帮忙看外甥这种情况,所以日本版就把这个角色删了,越南版里也没有。

日版和越南版都是六姐妹

这个人物在中国版得到保留,少女时期由赵铭饰演,中年时期由马苏饰演。

中国版为了增强这个角色的存在感,赋予记忆点和特色,让她三句不离金庸和琼瑶的小说,青少年时期我们周围确实有这样沉迷武侠或言情小说的同学,而且这样设计为她长大后遗憾沦落成家庭妇女做了伏笔。

对眼睛妹的强化是中国版改动较好的地方,因为原版的人物塑造较弱,和其他六姐妹相比性格不鲜明,而日版和越南版干脆直接删掉了。

这两个版本还有一些细节改动,例如越南版里的脏话女长大不是傍大款而是包养小奶狗,日本版增加日本女学生援助交际的社会背景等等,不做过多赘述。

总结来说,日本和越南对《阳光姐妹淘》的翻拍几乎也是复制粘贴,大量分镜、转场、运镜和原版一模一样,并不是只有中国版这样做。

同时,日本和越南都根据自己国家的社会文化对某些情节、人物和背景做出调整,拍出各有特色的版本。

最后,中国版对比原版,看看改编的地方到底是功是过?

按影片的顺序梳理:

1. 中国版没有强调胖妹是个胖子

在《阳光姐妹淘》此前的三个版本中,姐妹团中一直都有一个胖子。

但在中国版中,这个角色在少女时代并不胖,蒋小涵饰演的中年版也只是微胖,只强调她爱吃,并把名字起成“猪猪”的谐音朱珠,但并没有从外形上刻意强调“胖”这个元素。

究其原因,可能是因为包贝尔拍过《胖子行动队》后,被人诟病拿胖人取笑,或者对胖子有极大的恶意和歧视,所以中国版《阳光姐妹淘》特意弱化了这一点。

饰演少女朱珠的王清曾参加过《青春有你2》,本人一点都不胖。

“胖妹不胖”这个改动可以算是中国版《阳光姐妹淘》选角上的一个败笔或无奈,原作中每个女孩都有自己鲜明的外形特色,但中国版为了避免被指责歧视胖子,只能做这样的舍弃。

关于胖妹长大后的职业,中国版没有明说,但观众肯定能明白是微商,韩国原版是保险经纪人,日版是房产中介,越南版改动最大变成开当铺的了。

2. 中国版三大时代背景:下海潮、摇滚潮和香港回归

中国版《阳光姐妹淘》少女时期的时代背景设定在90年代,姐妹们排练的文艺汇演也是为了迎接香港回归。

90年代的中国有过一次“下海潮”,大量体制内人员或职工辞职经商,被称为“下海”。

但个体经济和私营经济突然爆发也带来很多问题,其中一个就是电影中表现的在城市里占道摆摊的情况。

也是从那时起,“城管”这个队伍总是和强制驱逐、暴力执法联系在一起,在老百姓眼里形象很差。

所以中国版把姐妹大混战安排在城管强行驱散小商小贩的场面中,也是对当年那段时代印记的调侃和戏谑表达。

除了经济领域的开放, 90年代中国也开始大量接受外来文化,中国自己的摇滚乐在这一时期达到一个小高潮。

片中安排女主的哥哥正处在刚刚步入社会的年龄,但被当时的摇滚精神洗脑,去北京玩乐队,追寻摇滚梦。

这些时代背景都是当年中国的社会大环境,中国不是韩国和越南,而且韩国原版那些政治背景是为了政治而政治,那个背景对阳光姐妹本身的故事线毫无推动作用。

那么为什么会得出中国版这些背景不如韩国版的结论?这些时代背景就成了中国版的缺点了?

日本版在这方面同样没有涉及,甚至更为平淡。难道只有拍游行骚乱的电影才值得高分?

3. 脏话整容女讽刺心灵鸡汤直播网红

在原版和日、越翻拍版中,都有一个小时候爱讲脏话的姐妹,长大后整容隆胸,变化很大。

为了混迹上流社会傍大款(越南版正相反,改为保养小奶狗),脏话女假装自己说话很温柔。

这个角色在中国版分别由张歆艺和杨晗饰演,叫黄小娟。

由于这个角色涉及到负能量人设,所以中国版没有让他去傍大款,只保留了整容元素,并讽刺了网络上的心灵鸡汤和直播网红背后的虚假。

黄小娟从小是个爱说脏话的人,长大了反而成了教人说漂亮话的网红,这个反差和矛盾洞察到中国社会现状,改得合理且巧妙。

4. 演技派的倪虹洁和画龙点睛的乔杉

中国版《阳光姐妹淘》选角和演技最绝绝子的是倪虹洁。

不仅少女版和中年版高度神似,倪虹洁的演技很明显超越了片中其他演员。

虽然中国版迫于某些压力,没有像外国三版明确告诉观众这个人物成了堕落女性,但观众肯定也能看出来。

那个曾经想当港姐的美少女,最终沦落成从看守所出来只能吃个不加鸡蛋煎饼的三陪女。

不仅自己堕入风尘,孩子还有难以治愈的疾病,这些苦难都凝结在那个没有鸡蛋的煎饼里。

倪虹洁这段吃煎饼戏的演技完全不输于刘若英在《天下无贼》里那段吃烤鸭戏。

电影中邱玉红的戏份不多,但少女邱玉红的辨识度很高,而倪虹洁打破了之前中年姐妹表演比较均衡的状态,表演最突出且有记忆点。

除了倪虹洁,中国版最后出现的律师也比外国三版重磅。

在外国三版中,饰演最后出现宣读大姐头遗嘱的律师的演员,相比于乔杉之于中国演艺圈的地位肯定要差很远。

日本版甚至没有设置律师这个角色,而由私家侦探代替。

韩、日、越三版遗嘱宣读人

韩版律师饰演者成志娄是韩国影视界的黄金配角,日版私家侦探的饰演者中川雅也也不简单,但他们都不是乔杉那种可以担纲大主角的演员,越南版的律师就更不值一提。

最后请乔杉客串律师这一角色,也是中国版比较好的一个地方,在电影即将结束时乔杉的特色和喜剧表演为全片画龙点睛。

5. 冷美人超现实结尾是因为没请到杨幂?

中国版最后一处和其他版本不一样的处理,就是那个最漂亮也最拽的女生的中年版并没有出现。

阳光姐妹整个故事,贯穿始终的线索就是寻找当年那个被破相的冷美人。

韩、日、越三个版本,这位神秘美女的中年版都以电影结尾出现了,而且被划伤的脸也没有留下疤痕。

其中日版的处理比较讨巧,同一个演员既饰演了少女时期,又以中年造型出现一下。而越南版最后出现的中年版似乎颜值最高。

韩、日、越三版中年校花

为什么唯独中国版结尾没有出现中年版的美女,而用少女版再次出现这种形式呢?

猜测可能有两个原因,第一是因为片酬不好界定,友情出演又没找到合适的人选。

如果中国版结尾出现中年版美女,那么这位演员的咖位肯定和殷桃、张歆艺、曾黎、蒋小涵、倪虹洁、马苏相当,但尴尬的是这位演员只能出现几秒钟。

这种情况下,这位明星到底要多少片酬很难确定。

最理想的状态就是友情出演,但《阳光姐妹淘》是一部极其依靠选角的电影,而且这又是全片最重要的结尾,所以片方没有找到合适的友情出演明星。

第二个原因,从冷美人少女时期的演员相貌来看,周洁琼在片中的造型真的很像小杨幂。

而且杨幂也是从小美到大,小时候就是童星,和这个角色的人设非常契合。

猜测片方没有请到杨幂,只能退而用超现实的手法变成少女时期的李幽然。


电影本身是个集体工作,并不由一个人就轻易决定生死。

也许导演真的劝退,但这部翻拍版的质量和做出的合理改动绝对不输于日本和越南。

能宽容日本和越南的翻拍,唯独不能宽容自己的翻拍?

但唯一令人不解的是,我们既不是欧盟,也不是日韩,制作并上映这样一部逐帧翻拍、汉化一遍的电影有什么意义?

沉默的螺旋的力量很强大,只希望能在一片骂声中发出一点客观的声音。

-END-

1.《热带往事》:跟着《热带往事》学电影,片中几个形式感、隐喻和时代背景分析

2.《速度与激情9》:从不被看好的B级片,到全球票房现金牛,速1-速6幕后八卦解析速9全部彩蛋

3.《寂静之地2》:仓促的结局就像仓促的定档,刚燃起来它竟然结束了……


阳光姐妹淘(2021)

又名:中国版阳光姐妹淘 / Sunny Sisters

上映日期:2021-06-11(中国大陆)片长:118分钟

主演:殷桃 曾黎 张歆艺 马苏 倪虹洁 蒋小涵 王玥婷 周洁琼  

导演:包贝尔 

阳光姐妹淘的影评