The girls who snubbed us.
那些冷落我们的女孩们,
The boys who deserted us.
遗弃我们的男孩们,
The strangers who ignored us.
忽视我们的陌生人,
The parents who misunderstood us.
误解我们的父母们,
The employers who rejected us.
拒绝我们的雇主们,
The mentors who doubted us.
怀疑我们的导师们,
The bullies who beat us.
欺负我们的霸凌者,
The siblings who mocked us.
嘲笑我们的兄妹们,
The friends who abandoned us.
抛弃我们的朋友们,
The conformists who excluded us.
排斥我们的教徒们,
The kisses we were denied because no one saw us.
那些因无人旁观而被拒绝的亲吻,
They were all too busy turning their gaze elsewhere.
他们都忙着将他们的视线转向别处,
while I was directing my gaze at you.
而我正凝视着你们。
Only at you.
只看着你们。
Because I am one of you.
因为我是你们其中一员。
Sorrow has no hierarchy.
悲伤不分等级,
Suffering is not a sport. There is no final ranking.
苦难不是体育竞技,没有最终的排行榜。
Tormented by acne and shyness,
被粉刺和羞怯,
by stretch marks and discomfort, by baldness and insecurity,
被生长纹和不适,秃顶和不安全感,
by anorexia and bulimia, by obesity and diversity,
被厌食和贪食,肥胖和多元化所折磨。
reviled for the color of our skin, our sexual orientation,
因我们的肤色,性向,
our empty wallets, our physical impairments,
我们空空的钱包,生理缺陷
our arguments with our elders, our inconsolable weeping,
我们与长辈的争吵,无法慰藉的哭泣被斥责。
the abyss of our insignificance, the caverns of our loss,
我们如坠深渊的微不足道之感,如巨洞般的失落感,
the emptiness inside us,
内心的空虚感,
the recurring incurable thought of ending it all,
不停涌起的,无法治愈的想要结束一切的感觉,
nowhere to rest, nowhere to stand, nothing to belong to,
无处安息,无处立足,无可归属,
Nothing! Nothing! Nothing!
皆无!皆无!皆无!
Yes, that is how we felt.
是的,这就是我们的感受。
And just like you, I remember it all.
如同你们一样,我记得所有这些。
But it no longer matters, that the world took issue with us.
全世界都对我们有异议,但这已经不再重要。
For now, it is us who shall take issue with the world.
现在,是我们该向全世界提出异议了。
We will no longer tolerate being named as problem.
我们不会再忍受被标记为问题。
Because in point of fact, they are the problem, we are the solution.
因为事实上,他们才是问题,而我们是解决方案。
We who have been betrayed and abandoned,
被背叛和抛弃的我们,
rejected and misunderstood, put aside and diminished,
被排斥,误解,边缘化和贬损的我们
"There is no place for you here", they told us with their silence.
“这里没有你们的位置”,他们用沉默告诉我们。
"Then where is our place?", we implore them with our silence.
“那何处才是我们的位置?”,我们用沉默哀求他们。
We never received that reply.
我们从未得到回复。
But now we know, yes. we know our place.
但现在我们知道,是的,我们知道我们的位置。
"Our place is here." Our place is the Church.
“我们的位置就在这里。” 我们的位置就在教堂。
Cardinal Biffi said it first, and in an astonishingly simple way:
主教毕菲首先这么说,用一种令人惊讶的简单的方式:
"We are all miserable wretches whom God brought together to form a glorious Church."
“我们都是悲惨的可怜人,被上帝聚集在一起去建造宏伟辉煌的教堂。”
Yes, we are all miserable wretches. Yes, we are all the same.
是的,我们都是悲惨的可怜人。是的,我们都一样。
and yes, we are the forgotten ones, but no longer.
是的,我们都是被遗忘的人。但不再是了。
From this day forth, we shall no longer being forgotten, I assure you.
从今日起,我们不会再被遗忘,我向你保证。
They will remember us, because we are the Church.
他们会记住我们,因为我们就是教堂。