看完了无间道系列,又看过了这部奥斯卡电影,
我只想问一句话,为什么翻拍都能得奥斯卡=。=

里面最经典的台词不是"对不起,我是个警察",
也不是”我想要做一个好人“,而是Fuck & Fucking= =

至于这句
I 'm a sergeant of Massachussets State Police,
who the fuck are you?
为毛看到这句话我一口老血差点喷到屏幕上orz。。。

言归正传,让我们以娱乐的态度一起品味一下这部翻拍自港版无间道的,
第79届奥斯卡最佳影片,无间道风云。

首先,无间道风云翻拍自港版的无间道,
港版在先,第一部2002年,第二三部2003年,
美版在后,时间是2006年。

所以说请不要再说什么先后抄袭的话题了,
不是抄袭也不是模仿,是美方直接买下了版权。

PS:话说2006年,小李子还拍摄了血钻,
个人觉得,这么一对比,还是血钻更加好看更有内涵一些。

接着,对比一下文化差异。
港版侧重佛经哲学人性,而且无间道本就取自佛家思想,
说是故弄玄虚也好,或者晦涩难懂也罢,
至少能够给我们带来很多方面值得挖掘的地方。

而美版,虽然翻译过来是无间道风云,
但事实上跟无间道一点关系都没有,叫做卧底风云也许会更好点,
何况title - The Departed感觉跟无间一点关系都没有,
总不能因为翻拍自无间道就生硬的译作无间道风云吧。

美版全篇如果说有宗教的话,只有基督教,
所以说我真心无力吐槽,一个信奉上帝的民族弄来佛教还无间真的没问题么0w0

最后,作为独立影片来看无间道风云。
整个剧情改的不是太多,还算是比较完整的讲完了一个双卧底故事。

至于最争议的结尾部分,马克沃尔伯格不愧是专业户,
跟生死狙击一样的利索,以暴制暴,相信他是窝火的。
卧底死了,上司死了,全是因为你这么个小老鼠,
于是分分钟潜入小卧底的家里,解决掉了麻烦。

其实从这里就能显著看出东西方的差异性了,
证据确凿的情况下,东方肯定是抓人的,
而西方的处理,杀人偿命,直接替天行道。

东方信奉恶有恶报善有善报,不是不报时候未到;
而西方则是,原不原谅是上帝的事情,而我的任务是送他见上帝。
有些时候不得不承认,后者可操作性更强更直观。

总结起来一句话,港版是偶像版剧情版装13版,
美版则更现实,可以当做典型的动作片来看。

说到底,还是文化差异,含蓄内向对外向。
风格各异,各有所长。

PS:美版最后两大主角都分分钟死光了,
没有无间的感觉,只是感觉莫名其妙。

啪啪啪,啪啪啪,然后死人;
啪啪啪,啪啪啪,然后结束。
——————————————Fin——————————————

无间道风云The Departed(2006)

又名:无间行者 / 神鬼无间 / 美国版无间道

上映日期:2006-09-26(纽约首映) / 2006-10-06(美国/香港)片长:151分钟

主演:莱昂纳多·迪卡普里奥 马特·达蒙 杰克·尼科尔森 马克·沃尔 

导演:马丁·斯科塞斯 编剧:威廉·莫纳汉 William Monahan/麦兆辉 Alan Mak/庄文强 Felix Chong

无间道风云的影评